نوشتن آدرس به انگلیسی ،نحوه گفتن آدرس به زبان انگلیسی
نوشتن آدرس به انگلیسی برای لاتاری ، نحوه گفتن آدرس به زبان انگلیسی ،نوشتن کد پستی به انگلیسی ،نوشتن آدرس روی پاکت نامه به انگلیسی ، نوشتن شماره تلفن به انگلیسی ،مخفف کد پستی به انگلیسی ، شهرک به انگلیسی ،بلوک به انگلیسی ،تبدیل ادرس ایرانی به انگلیسی
نحوه تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی برای لاتاری و غیره در زیر به طور کامل شرح داده شده است :
برای نوشتن آدرس در لاتاری و یا در دیگر سایت های انگلیسی زبان معمولا فیلد های زیر برای پر کردن وجود دارد
- Address line 1 و Address line 2 : آدرس پستی خود را بنویسید .
- City / Town : نام شهر خود را بنویسید .
- District/County/Province/State : نام استان خود را در آن بننویسید .
- Postal code/Zip Code : کد پستی خود را بنویسید .
- Country : کشور محل سکونت خود را از منو باز شو انتخاب کنید .
حالا با ذکر مثالی نحوه تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی و قرار دادن آن در فیلد های مربوطه را به شما توضیح می دهم .
- در نوشتن آدرس با انگلیسی بر عکس فارسی عمل می کنیم و از شماره پلاک خانه شروع بعد نام کوچه/بن بست/خیابان بعد اسم محله و … سپس نام شهر و کشور
مثال: تهران، خیابان شریعتی ،خیابان هائری ،خیابان ۲۵، پلاک ۱۴ کدپستی: ۵۶۹۸۷-۱۶۳۳۷
Address Line 1: No. 14, 25rd Street
Address Line 2: Shariati Avenue, haeri Street
City/Town: Tehran
District/County/Province/State: Tehran
Postal Code: ۱۶۳۳۷-۵۶۹۸۷
Country:IRAN
موضوع آدرس یکی از مهمترین مواردی است که همیشه در نامه نگاری های بین المللی یا در ثبت نام های اینترنتی نظیر فرم های دانشگاهی و همچنین ثبت نام های لاتاری گرین کارت آمریکا یا مقادیر سایر وب سایت ها مورد استفاده قرار می گیرد.
نوشتن آدرس به زبان انگلیسی برعکس فارسی یا ایرانی شروع می شود و به کشور ختم می شود.
شما باید ابتدا باید نام و نام خانوادگی را بنویسید. بعد شماره پلاک یا شماره طبقه را بنویسید. سپس نام کوچه و پس از آن کدپستی و نام شهر، نام استان و نام کشور را بنویسید.
در اتنها نیز شماره تلفن و کدپستی را قرار دهید. نمونه تلفن: ۰۰۰۰-۰۰۰۰-۰۰۹۸۲۱ که در این مثال کد ایران با ۰۰۹۸ یا علامت + به جای ۰۰ مشخص میشود و بعد کد شهر بدون ۰ و بعد ادامه شماره تلفن.
در نگارش آدرس به انگلیسی باید توجه داشت، ترجمه اسامی خاص و عبارات کار صحیحی نیست و کلمات را حتماً به فینگلیش بنویسید. به عنوان مثال اگر اسم کوچه ای شهید آذری می باشد باید به صورت Shahid Azari نوشته شود و کلمه شهید را نباید ترجمه کرد و به صورت Martyr نوشت! در این قسمت به کلماتی که معمولاً در نوشتن آدرس ها کاربرد دارند، اشاره می کنیم، البته کلماتی مثل اعداد ترتیبی و یا جهات اصلی و غیره را نیز نباید فراموش کرد.
پلاک = No / واحد = Unit / طبقه = Floor / طبقه همکف = Ground Floor / بلوک = Block
ساختمان = Bldg / مجتمع، مجموعه = Complex / برج = Tower / مجتمع مسکونی = Residential Complex / شهرک = Town
خیابان کوچک (فرعی) = St / خیابان بزرگ (اصلی) = Ave / بلوار = Blvd / میدان = Sq
شماره یا عدد خیابان، کوچه، پلاک، واحد و طبقه ساختمان = ۱st ، ۲nd ، ۳rd ، ۴th (از شماره ۴ تا ۱۰ با حروف th می باشد) و به همین ترتیب در دهگان بالاتر نیز می باشد، مثال: (۱۱st ، ۳۲nd ، ۶۳rd ، ۷۸th ، ۹۰th)
کوچه = Alley / کوی (محله، برزن): Quarter / بن بست = Dead End
بزرگراه (اتوبان) = Highway / آزادراه (بزرگراه بدون عوارض) = Freeway / تندراه = Expressway / جاده = Rd / چهار راه = Cross / تقاطع، سه راه = Junc
غربی = West / شرقی = East / شمالی = North / جنوبی = South
سمت راست = Right Side / سمت چپ = Left Side / پایین تر از = Lower of / بالاتر از = Above of
بعد از = After / قبل از = Before / ابتدای = First of / انتهای = End of / روبروی = In Front of / پشت = Behind the
بین = Between / فاز = Phase / جنب (نزدیک) = Near / نبش = Corner / سطر = Row / ستون = Column
منطقه = District / کد پستی = P.O BOX
روستا = Village / شهر = City / استان = Province / کشور = Country
شهرک صنعتی = Industrial Estate / ورودی برج یا ساختمان = Entrance
تالار = Hall / پاساژ = Passage / مرکز خرید = Mall / بانک = Bank
خروجی خیابان تا اتوبان = Exit / ورودی خیابان تا اتوبان = Interchange
حال میتوانید با توجه به مثال زیر آدرستان را دقیق بنویسید (این آدرس مجازی میباشد) سعی شده بیشتر لغات در این آدرسها استفاده شود، تا شما دوست عزیز با رعایت قوائد نوشتن آدرس بتوانید نشانی دقیق پستی خود را قید نمائید.
مثال به فارسی :
مثال ۱: بزرگراه همت ، خیابان انقلاب(اصلی) ، میدان آزادی ، خیابان کارگرجنوبی(اصلی) ، خیابان مرتضی نژاد (فرعی) ، بلوارنوری ، کوچه یاس ۱۵ ، پلاک ۸۱
مثال ۲: تهرانپارس- خیابان حجر بن عدی- بعد از چهار راه تیر انداز- خیابان ۱۶۰ غربی- پلاک ۱۲ – واحد۵
معادل آدرس به انگلیسی:
معادل مثال ۱: No 81, Yas15st Alley, Noori Blvd, Mortezanejad St, South Kargar Ave, Azadi Sq, Enghelab Ave, Hemmat Highway
معادل مثال ۲: ۵th Unit, No 12, West 160st, after Tirandaz Cross, Hojr ebne oday Ave, Tehran Pars
نکاتی دیگر :
مثال فوق مربوط به نامه نگاری پستی است.
اگر میخواهید آدرستان را در سایتی اینترنتی ثبت کنید، در بیشتر سایت ها نام کشور، شهر، شهرستان و کد پستی را باید در فیلدهای جداگانه که آماده نموده اند بنویسید. در صورت نبودن این فیلدها آدرس خود طبق مثال فوق بنویسید.
اگر در اینترنت داخل فرم سایتی عباراتی مانند Address Line 1 و Address Line ۲ وجود دارد، از قسمت Address Line 1 شروع کرده و آدرستان را وارد می نمایید، اگر در این قسمت جا نشد، بقیه آدرس را در Address Line 2 می نویسید.
همچنین اگر در هر فیلد بخش های مختلف آدرس را خواسته باشند (برای مثال، واحد، پلاک، محله و …) میبایست گزینه مربوطه را مطابق با همان مورد پر نمایید.
بیشتر موارد ذکر شده مخفف کلمه اصلی انگلیسی است ، چرا که به این صورت در نامه نگاری صحیح است.
جملات و اصطلاحات روزمره زبان انگلیسی در مورد آدرس دادن در زبان انگلیسی Give Direction in English
جملات و اصطلاحات روزمره زبان انگلیسی در مورد آدرس دادن و نوشتن در زبان انگلیسی
Give Direction in English
جملات ضروری و رایج انگلیسی در مورد نکات اساسی در نوشتن آدرس، ترجمه عبارات تخصصی، مثال و نمونه آدرس، پرسیدن آدرس، آدرس دادن به صورت شفاهی و نوشتاری و … ارائه گردیده است.
نکات:
۱- نوشتن آدرس در زبان انگلیسی برعکس فارسی است، یعنی آدرس از نام شروع و به کشور ختم می شود. ترتیب آن به صورت زیر است:
نام شخص – واحد – پلاک – کوچه – خیابان – منطقه – نام شهر – نام کشور
۲- در نوشتن اسامی خاص و عبارات دقت شود. این اسامی ترجمه نمی شود، برای مثال عبارت برج سفید را به صورت white towerترجمه نمی کنند بلکه به صورت Borje Sefidنوشته خواهد شد.
۳- شماره تلفن و کدپستی نیز در انتهای آدرس قید می شود. برای مثال یک شماره تلفن در تهران به این صورت نوشته می شود ۰۰۹۸۲۱۸۸۸۸۸۸۸۸در این نمونه کد ایران با ۰۰و یا +مشخص می شود و پس از آن کد شهر بدون ۰ذکر می گردد.
۴- در هنگام وارد نمودن آدرس در فرم ها، در برخی موارد نام کشور، شهر، شهرستان و کد پستی در کادرهای مجزایی تعبیه شده است. همچنین در برخی موارد آدرس به دو بخش Address Line 1و Address Line 2تقسیم شده است که در گزینه ۱ قسمت اصلی آدرس و در گزینه ۲، ادامه آدرس آورده می شود.
۵- برای نوشتن آدرس به زبان انگلیسی از مخفف های عبارات نظیر St, Ave, Sq, …استفاده می شود و از نوشتن عبارت کامل Street, Avenue, Square, …خودداری می گردد. همچنین پس از تمامی اسامی مخفف نقطه گذاشته می شود.
۶- برای نام کشور، تمامی آن با حروف بزرگ نوشته می شود.
۷- حرف اول تمامی اسامی خاص و مخفف شده با حروف بزرگ نوشته می شود.
۸- در خصوص کاما و نقطه دقت شود که کاما یا ویرگول به آخرین حرف کلمه چسبیده است و پس از آن با یک فاصله، کلمه بعدی آورده می شود. نقطه هم به آخرین حرف از آخرین کلمه خواهد چسبید.
ترجمه اصطلاحات و عبارات اساسی:
واحد: Unit
طبقه: Floor
شماره (پلاک): No
کوچه: Alley
خیابان: St
محله(کوی): Quarter
بلوار: Blv
خیابون فرعی: Stop Street
میدان: Sq
بزرگراه: Free Way – High Way = Hwy
بعد از: After
قبل از: Before
جاده: Rd
خیابان بزرگ: Ave
روبروی: in front of
جنب(نزدیک): Near
گوشه: at the corner of
نبش: Next to the
طبقه اول: First Floor
طبقه همکف: Ground Floor
ابتدای: First of
انتهای: End of
بن بست: Dead End
ساختمان: Building
سه راهی: Junction
چهارراه: Crossroad
تقاطع: Intersection
ورودی: Entrance
فلکه (چهارراه فلکه اى ،دورزننده ،غیرمستقیم): roundabout
مجتمع مسکونی: residential complex
چند مثال:
مثال۱: بزرگراه نیایش – خیابان سعادت آباد – میدان کاج – خیابان کارگر شمالی – خیابان مرتضوی – بلوار صالحی – کوچه درختی – پلاک ۲۲
No 22, Derakhti Alley, Salehi Blv, Mortazavi St, North Kargar St, Kaj Sq, Saadat Abad Av, Niayesh Highway
مثال۲: تهرانپارس – خیابان نوروزی – بعد از چهار راه تیرانداز – خیابان ۱۶۰ غربی – پلاک ۱۲ – واحد ۵
Unit 5, No 12, West 160 St, after Tirandaz Cross, Hojr ebne oday Ave, Tehran Pars
مثال ۳: خیابان ولیعصر، خیابان یاسری، روبروی پارک یاس، کوچه چهارم، پلاک ۱۸، طبقه ۲، واحد ۵
Unit 5, Floor 3, No 18, 4th Alley, in front of Yas Park, Yaseri Ave, Valiasr Ave
مثال ۴: یوسفآباد – خ سید جمال الدین اسدآبادی – خ ۲۵ پ ۵۱ طبقه ۳ واحد ۷
Unit 7, Floor3, No 51, 25st St, Jamalodin Asad Abadi Av, Yusef Abad
مثال ۵: بلوار توحید ، نرسیده به خیابان غدیر ، کوچه ی شاهد ، ساختمان نگار ، طبقه ۲ ، واحد ۱۲
Unit 12 – Flat 2 – Negar Bldg – Shahed Alley – Before Ghadir St – Tohid Blvd
بیان شفاهی آدرس:
برای بیان شفاهی آدرس نیز ممکن است از عبارت زیر استفاده گردد.
الف- پرسیدن آدرس به صورت شفاهی:
چطور می تونم به خیابان اصلی برسیم؟
How do I get to Main Street
نزدیک ترین پمپ بنزین کجاست؟
Where is the closest gas station?
می تونید به من بگید که مرکز موبایل کجاست؟
Can you tell me where the Mobile Centeris?
دنبال خیابان دوازدهم هستم
I’m looking for ۱۲th Street.
آیا شما اهل این طرفا هستی؟
Are you from around here?
ب- آدرس دادن به صورت شفاهی:
ساده ترین راه/ سریع ترین راه/ بهترین راه این است که …
The easiest/ quickest/ best way is to…
به سمت (راست، چپ، پاییت، بالا) بروید
Go + direction (right, left, down, up, through)
جاده (نام جاده) را بگیرید و …
take + road name
به راست/ چپ بپیچید
turn + right/left
بهترین راه این است که به سمت راست در بلوار پارک بپیچید.
The easiest way is to go right on Park Avenue.
سریع ترین راه این است که خیابان شماره ۱ را بگیرد و ادامه دهید.
The quickest way is to takeRoad Number 1.
جاده شماره ۱ را ۱۰ دقیقه ادامه دهید.
Stay onRoute 1 for about ten minutes.
وقتی به … رسیدید به … بروید
when you get to…go…
پیاده حدودا ۱۰ دقیقه راه هست.
It’s about a five minute walk.
با اتوبوس حدودا ۲۰ دقیقه راه هست.
It’s about a twenty minute bus ride.
یک ساعت بزرگ سمت راست خواهید دید.
You will see a large clock on the right.
پمپ بنزین را رد می کنی
You will pass a gas station.
سر چراغ بعدی بپیچ به راست
At the next traffic lights turn…
دنبالم بیا، من راه را نشانت می دهم
Follow me. I’ll show you the way.
همیشه برای نوشتن آدرس به انگلیسی مشکل داشتم.
ممنون
چند سال پیش من برای اولین بار نامهای را به خارج از ایران پست کردم و به همین شکلی که شما توضیح دادهاید آن را نوشتم اما اداره پست به من گفت که اگر میخواهید پاسخ نامه شما از خارج از ایران به دست شما در ایران به درستی و بدون مشکل برید آدرس فرستنده (ایران) را نباید کاملا به انگلیسی ترجمه کرد. یعنی تنها معادل اصطلاحاتی مثل: پلاک بزرگراه، خیابان، میدان، کوچه و… را که به صورت اختصاری مینویسند را به زبان انگلیسی بنویسید ولی کلمات و توضیحاتی مثل: بعد از، نبش، جنب، روبروی، بین و… را به صورت به اصطلاح «فینگلیش» بنویسید. چرا که این آدرس باید برای مأموران پست ایران هنگامی که پاسخ نامه خارجی را به درب منزل شما میاورند مفهوم و واضح باشد چرا که زبان انگلیسی نمیدانند و از آنجا که حجم بسیار نامههای خارجی بسیار است اداره پست هم آنها را ترجمه نمیکند.
به عنوان مثال من سالهاست در مکاتبات مداوم خارجی خود آدرسم را اینطور مینویسم و هیچوقت هم مشکلی در دریافت پاسخ نامههایم نداشتهام:
Alavi Ave. Tayyeb St. Nabsh-E-pakmehr-E-30, Janb-E-nanvaei No:12 ,Tehran, Iran
دوست عزیز ۱۱st اشتباهه
صحیحش ۱۱th
سلام اگر بخوایم به صورت شفاهی آدرس خونه بدیم باید به همین روش آدرس بدیم؟