مهین کسمایی (دوبلور) درگذشت +عکس ،بیوگرافی و نمونه صدا

0

مهین کسمایی، دوبلور پیشکسوت بعد از تحمل چند سال بیماری ، دوازدهم اسفند بر اثر سرطان در آمریکا درگذشت.

صدای آدری هپبورن خاموش شد ،مهین کسمایی، دوبلور بزرگ آدری هپبورن، شرلی مک لین و بزرگان دیگر سینمای کلاسیک امروز دوازدهم اسفند نود و پنج درگذشت تا همچنان این سال منحوس از واپسین فرصت های اخاذی و ویرانگری اش استفاده کنه.

نمونه صدای مهین کسمایی سرطان بازیگران بیوگرافی مهین کسمایی بیوگرافی علی کسمایی بیماری هنرمندان بیماری سرطان اسامی دوبلورهای ایران
در سال های بعد از انقلاب، او اولین بار با صدای مادر «میشکا و موشکا» در انیمیشن بلندی به همین نام، به دوبله بازگشت و البته مانند بازیگران بزرگی که دیگر تصویرشون از صفحه تلویزیون و پرده سینما رخت بربسته بود، بسیار کم گوش های ما رو به ضیافت صدای خود برد…

مهین کسمایی (۱۳۱۷ در رشت – ١٢ اسفند ١٣۹۵ در آمریکا) از دوبلرهای ایرانی است. وی در سال ۱۳۳۱ وارد عرصه دوبله شد. مهین کسمایی برادرزاده علی کسمایی ملقب به پدر دوبله ایران است.

وی در روز پنجشنبه ۱۲ اسفند ۱۳۹۵ بر اثر سرطان در آمریکا در سن ۷۸ سالگی درگذشت.

نمونه صدای مهین کسمایی سرطان بازیگران بیوگرافی مهین کسمایی بیوگرافی علی کسمایی بیماری هنرمندان بیماری سرطان اسامی دوبلورهای ایران
علی کسمایی و مهین کسمایی

ویژگی صدا

گوینده نقشهای اول مانند آدری هپبرن، ماریا شل، شرلی مک‌لین، کاپوسین، سوزان پلشت، جنیفر جونز، جین سیبرگ و فروزان .

فیلم های مهین کسمایی

  • حضور (شرلی مک‌لین)
  • سابرینا
  • تعطیلات رمی
  • بانوی زیبای من
  • صبحانه درتیفانی
  • چگونه می‌توان یک میلیون دلار دزدید
  • تا تاریکی صبرکن
  • معما
  • رابین و ماریان (آدری هپبورن)
  • منطقه رنیتری
  • رام کردن زن سرکش (الیزابت تیلور)
  • عشق و مرگ (دایان کیتون)
  • مادر (فریماه فرجامی – در نقش جوانیهای مادر)
  • گنج قارون و دالاهو ( فروزان )

سریال

هزاردستان (عروس خان مظفر).

کارتون

  • میشکا و موشکا (مادر)
  • گوینده عنوان بندی کارتون جودی آبوت

نمونه صدای مهین کسمایی سرطان بازیگران بیوگرافی مهین کسمایی بیوگرافی علی کسمایی بیماری هنرمندان بیماری سرطان اسامی دوبلورهای ایران

گفتگو با مهین کسمایی پیشکسوت دوبله پس از مدتها سکوت (در سال ۱۳۸۰)
 یکی از ستاره های دوبله ایران بدون شک خانم مهین کسمایی است ایشان در رشته تخصصی خود تاکنون یادگارهای فراوانی به جای گذارده اند بنحوی که اکنون نیز پس از گذر سالها صدای خانم کسمایی در نقش ادری هپبورن در فیلم بانوی زیبای من در اذهان مانده است
خانم کسمایی متولد چه سالی هستید؛
به این یک سوال اصلا پاسخ نمی دهم چه ماهی و در کجا؛در شهریور ماه و در رشت .
چه سالی ؛
حدودش را هم بگویید کفایت می کند )با لبخند( . حتی نزدیک شدن به این موضوع هم خطرناک است!
فعالیت هنری خود را از چه زمانی آغاز کردید؛
در دبیرستان رئیس انجمن نمایش بودم و به تبع آن نمایش هایی را اجرا می کردیم ؛ ولی هیچ ارتباطی به دوبله نداشت مثل این که نوشتن را هم تجربه کرده اید.من خیلی مورد تشویق دبیرهای انشا بودم ؛ به طوری که می گفتند در سخن باید مطلب بنویسی بخصوص آقای دکتر اسفندیاری بیش از دیگران اصرار داشت مرا به سخن معرفی کند البته نه تنها من ،بلکه خانواده ما همگی اهل نگارش بودند.
اولین بار چه کسی به شما گفت که صدایتان خوب است؛
یک بار انشایی خواندم و معلم انشا گفت :مخصوصا با صدای مطبوعت خواندی.حدودا چه سالی بود؛فکر می کنم کلاس هشتم بودم دبیرستان آذر در تهران
موضوع انشاءچه بود؛
مادر
کار دوبله را از چه زمانی آغاز کردید؛
حدودا کلاس هشتم یا نهم بودم تابستان برای سفر به دماوند رفته بودیم عمویم آقای علی کسمایی به من تلفن کردند و گفتند: می خواهیم از تو امتحان صدا بگیریم پارس فیلم سابق بود سال دقیقش در خاطرم نیست.
همکاران شما در هنگام دوبله چه کسانی بودند؛
خانم مهین بزرگی ، خانم رفعت هاشم پور، خانم فهیمه راستکار، خانم ژاله کاظمی و آقای سیامک یاسمی فرزند رشید یاسمی که نقش تیرون پاور را می گفت و خانم شوکت علو که اسم مستعار و سینمایی اش ژاله بود.
از کار دوبله در آن زمان برایمان صحبت کنید.
آن وقتها دوبله فیلم خیلی طول می کشید در اولین فیلم خارجی ؛ جای یک هنرپیشه آلمانی حرف زدم که نام آن فیلم بهار خونین بود مدیریت دوبلاژ آن را آقای کسمایی به عهده داشت.
اولین نقشی که در فیلم فارسی حرف زدید، چه بود؛
مستی عشق بود در استودیو سانترال که آقای مهندس کامرانی آن را اداره می کردند و کسانی چون آقای رسول زاده هم آنجا بودند آقای منوچهر زمانی هم بودند که بعدا به ایتالیا رفتند، ایشان از من خواستند که برای فعالیت در دوبله به ایتالیا بروم ، اما قبول نکردم ؛ چون ارزش کار ایران بیشتر بود.
به نظر شما دوبله یک فن است یا یک هنر؛
فن و هنر با هم هنر از این لحاظ که تاثیر گذار است آدم وقتی فیلمی را حرف می زند، رویش تاثیر می گذارد حتی کار آدم به گریه می کشد و گاه نیز ناراحتی عصبی برایش پیش می آید و فن از این لحاظ که باید همزمان با هنرپیشه شروع کنیم و پایان ببریم و تمام احساس هنرپیشه را هم باید داشته باشیم.
یکی از دلایلی که دوبله مهجور مانده چه در زمان سابق و چه امروز چیست؛
دوبله در زمان سابق اصلا مهجور نبود، ما آدمهای باسواد زیادی در این فن داشتیم نه منظورم این است که بهایی به آن نمی دادند، مثل خیلی چیزهای دیگر مثلا تقدیری یا جایزه ای برای آن در نظر نگرفتند این کمال بی انصافی است و همیشه وجود داشته است ما وقتی دوبله را شروع کردیم ، هنرپیشه ها این طور با سواد نبودند و کار بسیار دشوار بوداما هم اکنون هنرپیشه ها باسوادند، تحصیلکرده اند، صدای متناسب دارند و احتیاجی به دوبله ندارند؛ اما در آن زمان ما باید آن عواطف و احساسات را خلق و زنده می کردیم.
شما همراه با دوبله بود که فن بیان و دیگر تکنیک ها را آموختید؛
ما اصلا کار را از هنرپیشه های خارجی یاد گرفتیم مثلا هنرپیشه ای بود که نفس دزده می کشید و۳ صفحه را پشت سر هم می گفت این طور بود که کار را از آنها یاد گرفتیم و کم کم هنرمند شدیم.
آیا از این آثاری را که صحبت می کنید، چیزی باقی مانده است؛
یک دانه از آنها را هم ندارم .
آیا حضور ذهن دارید شخصیت هایی را که به جایشان صحبت کرده اید، خیلی گذرا برای ما بگویید؛
یکی فیلم بانوی زیبای من بود من دوبلور اختصاصی ادری هپبورن بودم دنیای نوری وانگ بود که همزمان بود با ویلیام هلدن که باید با لهجه خاور دوری حرف می زدیم و دیگری نانسی کران بود و شخصیت های بسیاری که یادم نیست.
از چه زمان مدیر دوبلاژ شدید؛
از سال۱۳۴۵
آیا آن زمان برای انتخاب مدیر دوبلاژ هم امتحان می گرفتند؛
نخیر من دانشکده ادبیات را تمام کرده بودم و تجربه کاری هم داشتم از دانشکده ادبیات خاطرات زیبایی دارم آن حوض نیلوفرش که نیلوفر سفید درون آن بود.
نام فیلمهایی که در آنها مدیر دوبلاژ بودید، به خاطر دارید؛
فیلمهای زیبایی بود، جدال در آفتاب ، به سبک فرانسوی ، قصه عشق ، دوستان مثلا یکی از فیلمهایی که شهرت عجیبی برایم آورد، همین موشکا و میشکا بود الان هرجا که می خواهم خودم را معرفی کنم اگر صدایم را نشناسند، من می گویم مادر آن دو خرس قطبی هستم از کتاب خواندنم هم بگویم من خوره کتاب بودم لرمانتوف تورگینیف ، داستایوفسکی و اشتاین بک از نویسندگان محبوب من بودند.
خانم کسمایی ! علت این که پس از چندین سال دوباره تصمیم به کار گرفتید، چه بود و همچنین علت این را هم که چرا برای اولین بار در نوار کاست صحبت کردید، بگویید.
خانمی در کتابخانه نصرت رشت ؛ وقتی کتابی خواستم ، صدایم را شناخت و گفت : آیا نمی خواهید دوباره کار کنید؛ ما مدتهاست مشتاق شنیدن صدای شما هستیم گفتم نه من اینجا برای زندگی آمده ام نه کار گفت:اقلا برای کسانی که صدای شما را دوست دارند، نوار کاست پر کنید.
از همکارانتان در دوبله ، کار کدامیک حرفه ای تر بود و کار کدامیک را می پسندید؛
جلیلوند و اسماعیل بی نظیر بودند و همچنین آقای ناظریان و البته گوینده همیشه جوان و شاداب منوچهر والی زاده که صدایش بسیار شیرین و مهربان است و خیلی های دیگر که متاسفانه اکنون دیگر در میان ما نیستند.
از بین بانوان چطور؛
بسیار زیاد داریم .
به عنوان یک صاحب نظر، از دوبله امروز چه انتقادی دارید؛
به طور کلی دوبله از آن حالت احساسی خارج شده است مثلا فیلمی یک ماه طول می کشید تا دوبله شود حتی تمام شعرهایش هم دوبله می شد؛ ولی حالا کار دوبله حالتی تجاری به خود گرفته است.
اگر قرار باشد دوباره متولد شوید، دوست دارید چه سنی را دو مرتبه تجربه کنید؛
من کودکی بی نهایت شادی داشتم زندگی مان بالا و پایین بسیار داشت ، اما با تمام اینها، خیلی شاد بودیم و تلخیها را زود فراموش می کردیم البته دوبله را هم بسیار دوست داشتم ادامه بچگی بود دوست ندارم این بخش را با کسی عوض کنم.
با تشکر از وقتی که به ما دادید و در این گفتگو شرکت کردید.
من هم تشکر می کنم.

ممکن است شما دوست داشته باشید
ارسال یک پاسخ