گر نگهدار من آن است که من میدانم شیشه را در بغل سنگ نگه میدارد به انگلیسی

0

گر نگهدار من آن است که من میدانم شیشه را در بغل سنگ نگه میدارد به انگلیسی را در سایت ساتین مشاهده می کنید.

صحیح و درست ترین جواب را در ادامه می توانید ببینید.

ترجمه بیت فارسی به انگلیسی

بیت فارسی:

> گر نگهدار من آن است که من میدانم

> شیشه را در بغل سنگ نگه میدارد

ترجمه مستقیم به انگلیسی:

> If my protector is the one I know,

> He will keep the glass safe in the arms of a stone.

ترجمه با حفظ روح شعر:

> Should my protector be as I suppose,

> He’d guard the glass where rugged stones repose.

ترجمه با استفاده از عبارات ادبی:

> Were my guardian as I understand,

> He’d shield the fragile in a stony hand.

توضیح در مورد ترجمه‌ها:

* ترجمه مستقیم: این ترجمه کلمه به کلمه است و ساختار جمله فارسی را حفظ می‌کند. اما ممکن است برای خواننده انگلیسی‌زبان کمی ثقیل باشد.

* ترجمه با حفظ روح شعر: این ترجمه سعی می‌کند علاوه بر معنای لغوی، حس و حال شعر را نیز منتقل کند. از کلمات و عبارات ادبی‌تری استفاده شده است.

* ترجمه با استفاده از عبارات ادبی: این ترجمه از عبارات ادبی بیشتری استفاده کرده است تا زیبایی و ظرافت شعر را بهتر نشان دهد.

معنی بیت:

این بیت فارسی به معنای این است که اگر کسی واقعا محافظ و نگهبان ما باشد، از ما به خوبی مراقبت خواهد کرد، حتی اگر شرایط سخت و دشوار باشد. مثلاً مانند نگه‌داشتن یک شیشه شکننده در میان سنگ‌ها. این بیت اغلب برای بیان این نکته استفاده می‌شود که نباید به هر کسی اعتماد کرد و باید مراقب بود که به دست چه کسی سپرده می‌شویم.

نکات مهم:

* ترجمه شعر بسیار پیچیده است و همیشه نمی‌توان معنای دقیق و کامل آن را به زبان دیگری منتقل کرد.

* انتخاب بهترین ترجمه به زمینه، مخاطب و هدف ترجمه بستگی دارد.

* در ترجمه شعر، علاوه بر دقت در معنای کلمات، باید به موسیقی کلمات، قافیه و صنایع ادبی نیز توجه کرد.

امیدواریم جواب گر نگهدار من آن است که من میدانم شیشه را در بغل سنگ نگه میدارد به انگلیسی برای شما مفید بوده باشد و بهترین پاسخ را دریافت کرده باشید.

ممکن است شما دوست داشته باشید
ارسال یک پاسخ